Team-BHP - A YetiGuideŽ : How To Post In Proper English
Team-BHP

Team-BHP (https://www.team-bhp.com/forum/)
-   Shifting gears (https://www.team-bhp.com/forum/shifting-gears/)
-   -   A YetiGuideŽ : How To Post In Proper English (https://www.team-bhp.com/forum/shifting-gears/26351-yetiguide-how-post-proper-english-222.html)

Quote:

Originally Posted by Thad E Ginathom (Post 5403764)
*SNIP* Over to you: I bet you can do it. You must make it fit the space, of course.

Nah. If I could have done it easily I would have had a different career path. :)

I belong to the school of "Those who can, do; those who can't, criticise!"

Cheers

I am no expert in this; still, I gave this task a try.

The present title highlights that the patient is an 8-day-old baby and that it had cancer, which was cured in 3 months, although not so clearly. I feel they are highlighting too many points - I would limit a title to only one message, or 2 messages at the most - no need to make the title too detailed.

The text "8-day-old" essentially wants to communicate the patient is a newborn/baby/infant/neonate. The "8 days" info is only tangentially relevant.

The current title has 36 characters, including spaces. Hence, our title can only be up to that character limit.

We need to consider the title's angle or slant, too.

Based on the above, I came up with the below alternatives, which are based on specific mandates, and within the character limit. As I said before, I am not an expert; hence, take the below as draft copy. Journalism and media professionals will do this better.



Angle: the patient is a newborn with cancer and defeats it in just 3 months – dramatizing the incident
Title: Newborn defeats cancer in 3 months
No. of characters: 34
The above option is close to the present title, I think, but am not sure how much improvement this is.

Slant: [Hospital Name] cures newborn of cancer – highlighting the hospital
Title: [Hospital Name] relieves newborn of cancer
No. of characters: 33

Slant: modern medical technology cures infant's cancer – advocating the technology
Title: New MedTech saves infant from cancer
No. of characters: 36

Slant: achievement of doctors in curing infant's cancer – highlighting the success
Doctors cure baby of rare cancer
32

Slant: India cures the world – playing good Samaritan
India cures Nepali baby’s cancer
32

Slant: this is a rare cancer affecting the newborn and it is curable – creating awareness
Rare pediatric cancer cured
27



P.S.: we may have to rewrite the article based on the new title so that the title's slant cascades to the article.

Quote:

Originally Posted by murillo (Post 5404061)
I am no expert in this; still, I gave this task a try...

Great efforts! I like them all except one.

[Hospital Name] relieves newborn of cancer is not right. One does not relieve someone of a disease.

You could have had a career in journalism :thumbs up

A Defence Ministry press release used the word tenanted to denote that an officer had worked at/held a particular position/occupied an office for a certain duration.

A YetiGuideŽ : How To Post In Proper English-img_20220928_201807.jpg

Although the Merriam-Webster online dictionary gives only the following synonyms for the word tenanted,

A YetiGuideŽ : How To Post In Proper English-img_20220928_201955.jpg

there is a mention of the following too:

A YetiGuideŽ : How To Post In Proper English-img_20220928_202056.jpg

The transitory nature of all our employments has been highlighted very well by the use of the word.

This reminds me of a Biblical quote that says:

Quote:

For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were...

Not commenting on the context or intent of the government action. That is not for this forum.

https://www.hindustantimes.com/india...357487788.html

It is this misuse that caught my attention:

A YetiGuideŽ : How To Post In Proper English-image6.png

Twice in the article.

(The repetition of "were" I'm pardoning).

Quote:

Originally Posted by binand (Post 5411314)
Not commenting on the context or intent of the government action. That is not for this forum.

https://www.hindustantimes.com/india...357487788.html

It is this misuse that caught my attention:

Attachment 2362751

Twice in the article.

(The repetition of "were" I'm pardoning).

What about equivocal? They've turned the context upside down! rl:

The opinion might have been equivocal, but they were not equivocal in their opinion.

But, as I think Mayankk means, I doubt that they were equivocal at all.

Quote:

Originally Posted by Thad E Ginathom (Post 5411360)
The opinion might have been equivocal, but they were not equivocal in their opinion.

But, as I think Mayankk means, I doubt that they were equivocal at all.

Nein, nein, nein!
Equivocal would imply ambiguity, which I doubt HT would report as such. The opinions are implied to be unequivocal, in the article posted, but I think the editor slipped, or lost his copy of Rapidex.

Or maybe I'm just being dense, and you're saying the same thing, and we're unequivocal in our understanding here.

Quote:

Originally Posted by mayankk (Post 5411375)
Or maybe I'm just being dense, and you're saying the same thing, and we're unequivocal in our understanding here.

Yes. Or at least, I think so. It's all a bit equivocal! rl:

Please punctuate:

People who enjoy life rarely have a flat stomach.

Quote:

Originally Posted by dailydriver (Post 5418388)
Please punctuate:

People who enjoy life rarely have a flat stomach.

People who enjoy life, rarely have a flat stomach.

People who enjoy life rarely, have a flat stomach.

Fit or fat?

Neither comma is really correct. The line should be rewritten, not punctuated.
People who rarely enjoy life have a flat stomach.

People who enjoy life rarely have a flat stomach.
Which verb does the adverb qualify?
People who rarely enjoy life have a flat stomach.

People who enjoy life rarely have a flat stomach.
It is confusing. That indicates that it is badly written, rather than in need of punctuation.

It's another one of those id I wanted to go there I wouldn't start here things. In fact my guess is that the sentence was written to be confusing: a dreamt-up example.

Can anyone explain this news to me?

https://thesaxon.org/giorgia-meloni-...rime-minister/

Quote:

The new Italian Prime Minister, Giorgia Meloni, has raised controversy in Italy after announcing that she wants to be called “the prime minister” instead of “the prime minister”, betting on a gender declination male instead of female.
I see no difference.

Quote:

Originally Posted by Samurai (Post 5427799)
Can anyone explain this news to me?

This Reuters piece explains the difference in Italian between the masculine article "il" and the feminine "la" and how the new PM would like to be addressed.

Looks like the article you posted is an auto-translated one and is thoroughly confusing :).

Quote:

Originally Posted by Samurai (Post 5427799)
Can anyone explain this news to me?

I see no difference.

I suppose it is about the Italian version of the definite article to use. In many languages (including Italian) definite articles are different based on number and gender of the noun that comes after. "Il primo ministro" vs "La primo ministro" I guess.


All times are GMT +5.5. The time now is 06:29.