well said Ram
Auric Goldfinger - rather sinister chap eh?
I love that statement he made in the movie. "Once is happenstance, twice is coincidence, three times is enemy action." - the actual quote from Ian Fleming.
Incidentally, a coincidence can be described as an unique concatenation of circumstances - a la Wodehouse's inimitable Jeeves.
Quote:
Originally Posted by Ram A happenstance is a chance happening or event. [happen + (circum)stance]
A coincidence is an accidental coinciding set of events that only appears to have been pre-arranged. By a strange coincidence we were both enroute to Pune.
In reference to his second encounter with James Bond, the character Auric Goldfinger says that unexpected meetings like theirs follow a pattern: "Once is happenstance, Twice is coincidence, Three times is enemy action, Mr. Bond" |
yes - to get one's self tied up in knots is usually a description of a no win scenario when one is up against a wall with no solution in sight.
putting one's foot in one's mouth is generally used when describing a situation where someone has committed a social gaffe.
Quote:
Originally Posted by Sam Kapasi I would not agree with you on this one Anup. I am pretty sure the phrase "to get tied up in knots" has no relation to putting one's foot in his mouth.
As far as I have understood it, to get tied up in knots is either to get tongue-tied and confused, or to be up against a wall with no solution or reply OR to get very anxious and/or nervous about something. |
Thats funny
Sometimes here in BLR they say STRAITTU -
and in the Nilgiris once when asking for directions, I was told by a local passerby in Tamil, "saar, go there and you will see a "straight corner" and then take it the right" - left me rather flummoxed I must admit, until we reached there and realised that it was a slightly squiggly road with a fork.
Quote:
Originally Posted by Sam Kapasi I've often heard that in Bangalore. Strite go.
And I'm not sure if that's a compromise between right and straight. |
In Northern and Western India a lot of people say - "If you go to see...." - I think this is a literal translation of "Dekhe Jaye to..." Am I right?
then many people say "close the light" - literal translation of "Batti Bandh Karo" - amazing - luckily they dont say "Burn the light" as a literal translation of "Batti Jala Do"
then that most brilliant Indian-ism - Prepone as an opposite of Postpone - why should one not use this brilliantly logical word? I believe it has recently been accepted as an addition into the Oxford Dictionary.
What about cousin brother and cousin sister? Again a brilliant Indian invention. Why should one baldly say cousin and leave it at that?
What about ones like "Phillum" or "Filim" instead of Film
Then "I does not know saar"
On the golf course many people regularly say to the caddies - "Phive I-Run Dhe Dho" - Iron pronounced incorrectly with the stress on the "r".
And if you dont mind my pointing it out DerAlte - the word you've used is actually supposed to be "penchant" and not penchance.
Quote:
Originally Posted by DerAlte [Very similar to the Amdavadi/Vadodara penchance to pronounce the 'gue' at the end of a word as 'gayu'. Now imagine how 'fatigue' is pronounced] |
like the "Caution - Power Break" signs on the backs of our dear old lorries. or "AC- No Hand Signal" - on the backs of Tourist Cabs or the ubiquitous "HORN OK PLEASE" behind our lorries and buses along with a wicked looking Rakshasa's mug.
Quote:
Originally Posted by vnabhi I am shocked to see the number of members on this forum who spell 'brakes' as 'breaks'. |
what about that archaic and interesting "abusive epithet" - "You misbegotten son of an intemperate Camel!!!" - similar abuses usually occur in the Tintin series (atleast in the unexpurgated versions).
Quote:
Originally Posted by Thad E Ginathom gotten is a strange word: common in USA English, but long-forgotten in UK English, except when we quote the saying, Ill-gotten gains. |
hey i forgot
"what's your good name?" - clearly this must be a literal translation of App ka Shubh Naam Kya Hai?